2011 Program

It’s all about writing.
Note that two tracks are planned (Fr/Eng and Ang/fr) for most slots, but speakers of other languages are very welcome, too. (Those who attended in 2009 assure us they got a lot out of the event.)

Pre-conference events:
Thursday, August 11

2:00 to 3:30 PM

School Outreach — Translation: One of the hottest jobs around.  A free presentation, open to all, with teachers and students of all ages particularly welcome. This will take place in the Sugar Maples “Art Studio” (former church, second building on your right as you enter the hamlet of Maplecrest; note that there is a single street in “downtown” Maplecrest: Big Hollow Road a.k.a. County Route 56). There is ample parking next to and behind the building.
Learn more about ATA’s School Outreach Program

4:00 PM
Hike to the summit of Burnt Knob (approximately 90 min. round trip), view of the Blackhead Range). Meeting point: Trailhead at the eastern end of Big Hollow Road at 3:45 (take County Route #56 until it turns into a gravel road and keep going; the trailhead has a parking area to your right, just before the silver bridge).

6:00 PM
Private reception for participants in the writing workshop (included in registration fee).

Friday, August 12
6:30-7:30 AM
“Stretch, Breathe and Move” session led by Stephanie Cash in the gym of the Community Hall kindly lent by the Living Faith Church.

7:30 AM
Breakfast featuring The Style Doctor/Bobo les mots (term X-ray & surgery with François Lavallée) in the Sherwood House foyer.

9:00 AM
Plenary followed by Q&A in the Community Hall.
When “Good Enough” is Not Enough: The Premium End of the Translation Market (and Why You Want to Be There)
(Chris Durban, Ros Schwartz and David Jemielity)

12:30 PM
Buffet lunch featuring The Style Doctor/Bobo les mots
+ presentation by Ranger Jeff Breigle, NYS DEC, on the Catskills, what rangers do, and local forests

2:00 PM – Hands-on sessions / Les mains dans le cambouis
Track I (FR->EN)

  • Pardon my French! An exercise in hunting down & eliminating gallicisms (Grant Hamilton) [Community Hall]

Track II (EN->FR)

  • You could never see the “and” : les innombrables visages de la traduction du mot “and” (François Lavallée) [Sherwood House]

3:15 PM – Break

3:45 PM – Hands-on sessions / Les mains dans le cambouis
Track I (EN, FR->EN)

  • Translating French-language Financial Reporting and Corporate Communications: tips for the uninitiated and slightly initiated (David Jemielity) [Community Hall]
  • When good enough is not enough: practical session (Ros Schwartz) [Art Studio/Church]

Track II (EN->FR)

  • Traduire pour un magazine d’entreprise : à quoi bon s’accrocher au texte source ?  Le sécateur, outil indispensable du traducteur (Dominique Jonkers) [Sherwood House]

5:00 PM – Break

5:15 PM – Plenary
Making the Case to Your Clients (Chris Durban & David Jemielity)
Feedback & discussion

7:00 PM
Workshop dinner at the Brandywine restaurant in Windham (not included in workshop fee; please sign up when you register for the conference)

Saturday, August 13
6:30-7:30 AM
“Stretch, Breathe and Move” session led by Stephanie Cash in the Community Hall gym

7:30 AM
Breakfast featuring The Style Doctor/Bobo les mots (term X-ray & surgery with one of our expert speakers) [Sherwood House]

9:00
Track I (FR->EN)

  • Stilted to Stylish, or How to Make Your Translations a Joy to Read (Grant Hamilton) [Community Hall]

Track II (EN->FR)

  • Toujours plus loin vers l’inconnu : poursuite de l’exploration du paradis du français pour traducteurs frustrés (François Lavallée) [Sherwood House]
  • La réalité a-t-elle une existence, ou que faire face aux erreurs factuelles ? (Nicolas Froeliger) [Podell Library]

12:30 PM
Buffet lunch featuring The Style Doctor/Bobo les mots (term X-ray & surgery with François Lavallée)

2:00 PM – Hands-on sessions / Les mains dans le cambouis
Track I (EN -> EN, FR->EN)

  • Translating French-language Financial Reporting and Corporate Communications Part 2: ideas for the initiated (David Jemielity) [Community Hall]
  • The Near Ultimate Challenge: Translating Ads (Grant Hamilton) [Sherwood House]

Track II (EN->FR)

  • Le sentiment d’imposture en traduction (Nicolas Froeliger) [Podell Library]

4:00 PM – Break

4.30-5:30 PM
Making texts sing through revision: François Lavallée + panel + Q&A [Community Hall]

6:30 PM
Literary Dialog:

The challenges and joys of retranslating a classic: British translator Ros Schwartz discusses her acclaimed new translation of Saint-Exupéry’s “The Little Prince”, described by Sandra Smith in the Times Literary Supplement as “an excellent interpretation of the emotive content, lyricism and shape of the original.” At the Catskill Mountain Foundation’s Village Square Bookstore & Literary Arts Center in Hunter, New York.
Reception at the bookstore + drinks & edibles for workshop participants

8:00 PM
We are pleased to confirm a special screening at the Mountain Cinema of Vadim Jendreyko’s prize-winning film “The Woman with the Five Elephants” on the life and work of Svetlana Geier, the “voice of Dostoyevsky” in German.  (Film in German & Russian, subtitled in English; its US premiere is in NYC on July 20)

Sunday, August 14
6:30-7:30 AM
“Stretch, Breathe and Move” session led by Stephanie Cash outdoors or in adjacent gym

7:30 AM
Breakfast featuring The Style Doctor/Bobo les mots (term X-ray & surgery with one of our expert speakers)

9:00-11.00
Une matinée avec Dylan — Bob Dylan in French
Qu’est-ce qu’une équivalence ? (voyage à travers les adaptations de Bob Dylan en français et leçons pour les traducteurs rédactionnels) (Nicolas Froeliger)
Q&A [Community Hall]

11:00-Noon
Working the Room: a practical session on connecting with clients who appreciate your services (Chris Durban) [Community Hall]

Other options:

  • Tour of Sugar Maples’ organic farm (NB this is also possible during breaks in the workshop itself, as the farm is immediately behind the center)
  • Mountain hikes in the adjacent Blackhead range

(The End)