Dominique Jonkers

A former corporate banker, Dominique switched to a translation career in the
1990s. He quickly became a reference in the field of financial and corporate
translation, drawing on his hands-on experience.  Today he serves some of
the world’s most distinguished financial institutions and financial services
firms.

In December 2011, Dominique won the  French Translators’ association‘s annual Pierre-François Caillé award for his Dutch to French translation of author and serial entrepreneur Leen Zevenbergen’s En morgen laat ik mijn baard staan, published in French as Brûle Ta Cravate et Danse. This book had previously been selected as the Dutch management book of the year in 2006.

Dominique has also been a major player in the French translation of IAS/IFRS
standards, for which he has translated more than a million words over time.
What he enjoys most, though, is translating obscure financial texts,
capturing their essence and rendering them in understandable terms. A
frequent speaker at translator events, he strongly feels that the
translator’s role includes improving the original text where possible. This
often includes rewriting. Because first and foremost, what translators do is
writing!

Dominique served as Treasurer of the French translators’ association SFT
from 2005 and 2008.  He is also a lecturer in Corporate Translation at Ghent University College (Belgium).

—————-

Après 15 ans de carrière dans la banque d’entreprise, Dominique est devenu
traducteur dans les années ’90. Très rapidement, sa formation et son
expérience lui ont permis de se démarquer sur le marché de la traduction
financière. Sa clientèle comprend aujourd’hui certains des plus grands noms
de la finance internationale.

Dominique Jonkers est le lauréat du prix Pierre-François Caillé 2011
attribué par la Société française des traducteurs. Le jury a récompensé sa
traduction française de “Brûle ta cravate et danse”, ouvrage proclamé “Livre
de management de l’année” aux Pays-Bas en 2006. Sous le titre original En nu
laat ik mijn baard staan, l’auteur Leen Zevenbergen, homme d’affaires,
orateur, coach et serial entrepreneur néerlandais, nous livre sa vision
totalement inattendue de l’entreprise.

Dominique a également joué un rôle clé dans la traduction française des
normes comptables internationales (IAS/IFRS). Mais son plaisir consiste
surtout à traduire des textes abscons en les rendant intelligibles voire,
lorsque c’est possible, en les améliorant. Il intervient régulièrement lors
de colloques de traducteurs. Son credo : le traducteur a l’obligation
morale, lorsqu’il le peut, de produire un texte meilleur que l’original.
Quitte à le réécrire. Après tout, le métier du traducteur, c’est avant tout
la rédaction !

Membre du Comité directeur de la Société française des traducteurs depuis
2005, Dominique en a été le Trésorier jusqu’en  2008. Il est également
chargé de cours à la Haute école de traduction, associée à l’Université de
Gand (Belgique)

One response to “Dominique Jonkers

  1. Pingback: Translate in the Catskills: August 21-23, 2009 « Translate in the Catskills

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s