Chris Durban

Chris Durban is a freelance translator (French to English) based in Paris, where she specializes in publication-level texts for demanding clients—the shareholders, customers and partners of a range of French corporations and institutions. For years she wrote a client education column called “The Onionskin” that ran in ITI Bulletin (UK) and the ATA Chronicle (US), and she is co-author of the Fire Ant & Worker Bee advice column in Translation Journal. In October she published an updated and revised compilation of FA&WB columns in book form: “The Prosperous Translator”.

Chris regularly gives lectures/workshops on specialization and working with direct clients, and has published many articles. Most emphasize the benefits that accrue to translators and clients alike when linguists take a proactive approach.
See:
http://www.jostrans.org/issue01/art_durban.pdf

“Battling the Black Hole in Space Mentality” in proceeds of CIUTI 2008
Translator Training & the Real World — Concrete Suggestions for Bridging the Gap (two-part transcript of panel discussion at http://accurapid.com/journal/23roundtablea.htm
)

She is also the author of “Translation, Getting it Right,” a 30-page guide for translation buyers published in the US by ATA, and currently available in eleven languages. Over 120,000 paper copies have been distributed worldwide. She is co-author, with Alan Melby, of “Translation — Buying a non-commodity”, currently available in English and French. Every two years, she serves as co-organizer of the SFT’s Université d’été de la traduction financière, a three-day event especially for financial translators.

Chris is a member of ATA and SFT, and a Fellow of ITI (UK). A past president of the SFT, she was awarded the ATA’s Gode Medal in 2001.

6 responses to “Chris Durban

  1. Pingback: Why TS Scholars and Professional Translators Don’t Mix | Notes on Translation Studies

  2. Pingback: a culture of language and thought » Blog Archive » Translation Tips from the Catskills: Chris Durban

  3. Pingback: a culture of language and thought » Blog Archive » Translation Tips from the Catskills: David Jemielity

  4. Pingback: a culture of language and thought » Blog Archive » Translation Tips from the Catskills: Ros Schwartz

  5. Pingback: a culture of language and thought » Blog Archive » Translation Tips from the Catskills: Grant Hamilton

  6. Thank you for the excellent text you wrote for “Interpreting: Getting it Right”. This will be very useful for client education.

    I admire you for having the courage to persevere and figure out how to prosper in translation, and inspire others to do the same.

    I actually shook hands with you at the 2010 ATA Conference in Denver. Hopefully one day we might have the opportunity to work together.

    Sincerely,

    David

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s