English to French passage

Congratulations to the winners of the 2011 Translate in the Catskills translation contest:

  • Honorable Mention: Alan Tolerton and Mylène Vialard for posting the first entries in the French to English and English to French categories; Anne-Marie Robert for the most creative entry (a technical translator’s take on “Blowin’ in the Wind”)
  • English to French winner: Maxime Carpentier
  • French to English winner: Kate Forster

Thank you to everyone who submitted an entry, and to everyone who voted!
********************************************************************

Pour le volet français du concours de traduction Translate in the Catskills 2011, nous vous proposons de tenter une traduction d’un extrait de chanson dont Nicolas Froeliger nous a parlé dans sa présentation du dimanche matin. Il s’agit de Blowin’ in the Wind de Bob Dylan. Nicolas nous a présenté une traduction de Marguerite Yourcenar… pourquoi ne pas nous proposer la vôtre?

Vous avez deux possibilités :

· Proposer une traduction sans tenir compte de la musique (si Yourcenar se l’est permis, pourquoi pas nous?);

· Proposer une traduction chantable.

N’oubliez pas de préciser dans quelle catégorie doit être classée votre
contribution.

Voici les strophes à traduire :

How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
[…]
How many years must a mountain exist
Before it is washed to the sea?
[…]
The answer my friend is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind.

À titre indicatif, voici la traduction de notre amie Marguerite :

Sur combien de chemins faut-il qu’un homme marche
Avant de mériter le nom d’homme ?
[…]
Combien de temps tiendra bon la montagne
Avant de s’affaisser dans la mer ?
[…]
La réponse, ami, appartient aux vents ;
La réponse appartient aux vents

Et vous, qu’en feriez-vous ?

6 responses to “English to French passage

  1. Mylène Vialard

    Je me lance! Traduction chantable…

    Combien de routes un homme doit-il suivre
    Avant d’être vraiment un homme ?

    Combien de siècles une montagne vit-elle
    Avant d’être sable à la mer ?

    Écoute le vent, écoute le vent,
    C’est lui, mon ami, qui te répond.

    Mylène

  2. Ma version non chantable :

    J’ai parcouru tant de chemins
    Mais quand serai-je un homme?

    Et la montagne éternelle
    Quand retrouvera-t-elle la mer?

    La réponse, l’ami, se perd dans le temps
    La réponse se perd dans le vent

    – François L.

  3. Virginia K. Fox

    Ma version non chantable:

    Combien de sentiers battus parcourir
    Avant qu’Homme ne jaillisse?
    […]
    Combien de millénaires doit la montagne résister
    Avant que mer ne l’engloutisse?
    […]
    La réponse, mon ami(e), est portée par le vent ;
    Emportée par le vent !

    Virginia K. Fox

  4. Le clin d’oeil de la traductrice technique (pour rire !) :

    Combien de kilomètres au compteur afficher
    Avant qu’un homme ne soit rodé

    Combien de cycles de vie éprouver
    Avant de pouvoir être recyclé

    La réponse se trouve, mon ami, sur les chemins de la vie
    Sur les chemins de la vie

    Anne-Marie

  5. Génial Anne-Marie! 😉

  6. Maxime Carpentier

    Ma version non chantable :

    Combien de foulées
    Suffisent à façonner un homme

    Combien d’années
    Suffisent à fondre une montagne

    Le vent seul le sait
    Le vent seul le sait

    Maxime

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s