Congratulations to the winners of the 2011 Translate in the Catskills translation contest:
- Honorable Mention: Alan Tolerton and Mylène Vialard for posting the first entries in the French to English and English to French categories; Anne-Marie Robert for the most creative entry (a technical translator’s take on “Blowin’ in the Wind”)
- English to French winner: Maxime Carpentier
- French to English winner: Kate Forster
Thank you to everyone who submitted an entry, and to everyone who voted!
********************************************************************
Pour le volet français du concours de traduction Translate in the Catskills 2011, nous vous proposons de tenter une traduction d’un extrait de chanson dont Nicolas Froeliger nous a parlé dans sa présentation du dimanche matin. Il s’agit de Blowin’ in the Wind de Bob Dylan. Nicolas nous a présenté une traduction de Marguerite Yourcenar… pourquoi ne pas nous proposer la vôtre?
Vous avez deux possibilités :
· Proposer une traduction sans tenir compte de la musique (si Yourcenar se l’est permis, pourquoi pas nous?);
· Proposer une traduction chantable.
N’oubliez pas de préciser dans quelle catégorie doit être classée votre
contribution.
Voici les strophes à traduire :
How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
[…]
How many years must a mountain exist
Before it is washed to the sea?
[…]
The answer my friend is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind.
À titre indicatif, voici la traduction de notre amie Marguerite :
Sur combien de chemins faut-il qu’un homme marche
Avant de mériter le nom d’homme ?
[…]
Combien de temps tiendra bon la montagne
Avant de s’affaisser dans la mer ?
[…]
La réponse, ami, appartient aux vents ;
La réponse appartient aux vents
Et vous, qu’en feriez-vous ?
Je me lance! Traduction chantable…
Combien de routes un homme doit-il suivre
Avant d’être vraiment un homme ?
Combien de siècles une montagne vit-elle
Avant d’être sable à la mer ?
Écoute le vent, écoute le vent,
C’est lui, mon ami, qui te répond.
Mylène
Ma version non chantable :
J’ai parcouru tant de chemins
Mais quand serai-je un homme?
Et la montagne éternelle
Quand retrouvera-t-elle la mer?
La réponse, l’ami, se perd dans le temps
La réponse se perd dans le vent
- François L.
Ma version non chantable:
Combien de sentiers battus parcourir
Avant qu’Homme ne jaillisse?
[…]
Combien de millénaires doit la montagne résister
Avant que mer ne l’engloutisse?
[…]
La réponse, mon ami(e), est portée par le vent ;
Emportée par le vent !
Virginia K. Fox
Le clin d’oeil de la traductrice technique (pour rire !) :
Combien de kilomètres au compteur afficher
Avant qu’un homme ne soit rodé
Combien de cycles de vie éprouver
Avant de pouvoir être recyclé
La réponse se trouve, mon ami, sur les chemins de la vie
Sur les chemins de la vie
Anne-Marie
Génial Anne-Marie!
Ma version non chantable :
Combien de foulées
Suffisent à façonner un homme
Combien d’années
Suffisent à fondre une montagne
Le vent seul le sait
Le vent seul le sait
Maxime